 |
Charles Burnett Publishes a New Book on the Arabic-Latin Transmission |
|
By: The Editorial Board, Thu 18 March, 2010 |
|
The Editorial Board The book Arabic into Latin in the Middle Ages: The Translators and their Intellectual and Social Context by Charles Burnett is a collection of previously published articles on the transmission of Arabic learning to Europe. It concentrates on the identity of the Latin translators and the context in which they were working. The articles are arranged in roughly chronological order, beginning with the earliest known translations from Arabic at the end of the 10th century, and continues until the transfer of the translation activity to Frederick II's entourage in the 13th-century Sicily.
|
 |
Mont Saint-Michel or Toledo: Greek or Arabic Sources for Medieval European Culture? |
|
By: Prof. Charles Burnett , Wed 25 February, 2009 |
|
In a recent book, Sylvain Gouguenheim has caused a furore in claiming that European culture owes nothing to Arabic culture. The following article by Professor Charles Burnett, an eminent scholar in the intellectual context of the Middle Ages and of the intricacies of the Arabic-Latin transmission, explains the arguments of this debate and sheds light on salient aspects of the transmission of Islamic learning to Latin Europe. Concluding that we must acknowledge both Mont St Michel and Toledo as contributors to European culture, and warning that Gouguenheim's focus on the true roots of ‘Christian Europe' runs the danger of ethnicity, that is of replacing a racial purity of blood with a textual one, he shows how both Greek and Arabic sources enriched the intellectual world of the Middle Ages and in what way Islamic culture contributed to shape Western European civilization.
 
|
 |
Tracing the Impact of Latin Translations of Arabic Texts on European Society |
|
By: FSTC Limited, Tue 01 July, 2008 |
|
In this article, Professor Charles Burnett, a world expert in the history of Islamic influences in Europe at The Warburg Institute (London University), retraces the impact the Latin translations of Arabic texts of science and philosophy had on the intellectual progress of Europe in the decisive period that preceded and prepared the Renaissance. The article is based on an interview conducted with him in 2004.
 
|
 |
The Arabic Partial Version of Pseudo-Aristotle's Mechanical Problems |
|
By: Prof. Mohammed Abattouy, Tue 05 June, 2007 |
|
Based on manuscript evidence, the article presents a study of the historical and textual traditions of a fragment of Arabic mechanics which is also edited in Arabic and translated into English. This fragment, entitled Nutaf min al-hiyal, presents an Arabic translation of the theoretical part of the Probelama mechanica, a famous treatise of ancient mechanics attributed to Aristotle.
 
|
 |
The Syriac-speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic |
|
By: Prof. John F. Healey, Mon 02 April, 2007 |
|
This article by Professor John Healey, describes the key role in the development of Muslim science which was played by the Syriac-speaking Christians in the early Islamic era. John Healey is Professor of Semitic Studies and acts as Head of Middle Eastern Studies at the School of Languages, Literatures and Cultures in Manchester University.
 
|
 |
The Impact of Translations of Muslim Sciences on the West |
|
By: FSTC Limited, Tue 04 March, 2003 |
|
Scholars from all Christian lands rushed to translate Muslim science, and thus start the scientific awakening of Europe. Many of course were Spaniards: John of Seville, Hugh of Santalla, and those working under the patronage of King Alfonso.
 
|